9 Apr 2010

语言天才

那天,送妈妈去机场。妈妈不会说英语,但向来在机场办登机手续时她都自己一个人应付,用她的巴刹马来语。

目送妈妈走向登机口的方向后,要离开时,附近的一位亚航员工突然要求我帮忙当翻译员。那员工要求我向两位来自中国的游客解释,他们的背包超过了亚航规定的体积,因此必须送去行李部门托运。通过我的翻译,游客指出他们之前从柬埔寨乘亚航航班来马来西亚时,并没有被禁止把同样的背包带进机舱,因此要求得到相同的对待。不过亚航员工却说,就算他肯让游客过关去登机口,但登机时空服员还是很可能不会让他们登机。那时游客就得折返出来回到行李部门去为他们的背包做托运手续。。。

在我进一步翻译解释后,游客妥协了,去办行李托运了。

很多人说马来西亚华人是语言天才,一般都能说华语、英语和马来语,甚至丹米尔语,大部分还能同时说两三种方言如广东话、福建话、客家话、潮州话、福州话。。。

在英国工作时,许多老外对于我们能说英语都感到惊讶;在中国旅行时,许多中国人听见我们说华语也感到意外。但在马来西亚,我们都知道我们的这些所谓‘语言天份’都只不过是被环境‘逼’着练出来的。会说多种语言,但大多数都只是半桶水,甚至包括自己的母语及方言。

其实并不是只有马来西亚华人有这样的‘语言天份’训练环境。我们在欧洲旅行时,发现许多在当地工作的华人也能同时说华语英语自身方言以及当地的语言,如法语、德语等。

就连在马来西亚,这样的训练环境也并非华人所独有。随便去一家有雇佣外劳当侍应的餐馆,就能发现那些来自印尼缅甸的外劳慢慢的也变成语言天才了。有时我甚至会想,那些在马来西亚餐馆当侍应的外劳,他们可能比马来人印度人还有受英文教育的华人更会说华语及某些方言。

11 comments:

愚渔 said...

或许这是庆幸活在马来西亚的唯一事吧!

suayhwa said...

渔,
还有许多其它事能让我们留在马来西亚的。。。

菲尔 said...

赞成你说的。
话说回头,活在马来西亚不只这件事值得庆幸吧?

suayhwa said...

Ee,
有时我会想,那些在马来西亚餐馆当侍应的外劳,他们可能比马来人印度人还有受英文教育的华人更会说华语及某些方言。

采艳 said...

只能说环境造就“人才”。我很赞成那一句“半桶水”,哈!因为这是事实,我也常在当翻译,而且是翻译报纸,因为公司很多华人不会中文,所以我都已经习惯“识少少,办代表”了。^^

suayhwa said...

采艳,
哈哈,很多时候,‘识少少’已经很够了。

mewfun said...

其实能说两三种方言是一件好事,可以帮助他人。

suayhwa said...

mewfun,
不只能帮人,对自己也有好处。

Wee Kean said...

安安以她“有限公司”的華語,也常常替她老豆翻譯(他們兩個去菜市的時候)

其實不只大馬人,我有很多歐洲(不是英國人)、南美州和非洲的朋友都是會三到更多種的語言,還會寫和讀呢,很厲害!

suayhwa said...

哈哈,英国人应该是对于会说英语已经很自豪了吧?你的朋友该不会也像我们般被环境逼成语言天才吧?

Wee Kean said...

有些是基於歷史背景(前殖民地、被統治、多元種族),有些是因為地理環境,有些則是經濟效益....

我所認識的英國人大多很謙虛,常常會因為自己語言能力有限而羨慕那些語言天才,哈哈!當然,也有少數的例外的驕傲的自以為是的井底之蛙,呵呵。