朋友的中国女朋友到来探访他,开始的几天我们也陪着一起去旅行、看电影、吃饭。。。
华语是我们共同的语言,但说实在的,有些时候我们真的听不懂她在说什么。这,全是因为彼此说话时语音的差异及用语的不同而已。而且同样的,相信有时候她也听不懂我们的华语。
当我在剑桥工作的时候其实就已经面对这样的问题了。我的同事绝大部分都是英国人,他们说的英语都有着各自不同的、浓浓的英国腔,和我向来听惯的马来西亚式英语有着很大的分别。谈公事时情况还不坏,由于谈话的内容固定在某个范围内,就算不完全听得明白还是能大概了解对方的意思。但闲聊时就频频出现状况,经常在他们说完了整段话后我还是听不懂。这样的糟糕情况直到大约一个月后才得以改善。
其实如果只是听不懂对方的语音或用语,问题应该不大,过一段时间习惯了就好。但如果是因为彼此之间不同的文化、背景、认知、层次。。。而无法明白对方所表达的意思,那问题就严重多了。更严重的还是为了本身的立场及目的而‘听不懂’对方的意思,那,应该无药可救了吧?
15 Oct 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
還有一種情況,就是擁有共同文化、教育、背景、國籍、膚色、認知、層次,甚至是語言,卻仍然“聽不懂”對方的意思,厲害吧?
另一種情形是,不同文化、背景、語言、國籍、教育、認知、層次,卻仍然“聽得懂”彼此,這也不錯吧?哈哈!
WeeKean,
第一种最可悲,第二种最可贵,你也找到了。哈哈。
Post a Comment